
| 标题: | 《围城》英译的语境关系顺应研究 |
|---|---|
| 基金项目: | 湖南人文科技学院2010年校级青年基金资助项目《从顺应论角度看〈围城〉的英译》(项目编号为2010QN27)的阶段性成果; |
| 关键词: | 语境关系顺应;翻译;《围城》; |
| 摘要: | 顺应论是一种语用综观理论,对翻译有强大的解释力。从顺应论的语境关系顺应角度研究《围城》的英译,可知译者的翻译过程就是在向读者推介中国文化和减少读者阅读障碍之间寻求平衡的过程。《围城》的英译实际是顺应原文作者和译文读者,顺应原语文化,顺应读者物理世界和心理世界的过程。为了顺应当时社会大背景下西方世界了解中国文化的需求,实现向西方读者推介中国文化的翻译目的,译者采取以异化为主的翻译策略是正确的选择。 |
| 下载地址: |
上一篇: 试析《夏日鸟笼》的三组意象