标题: | 理雅各传教士身份与翻译家身份的交叉性解析 |
---|---|
基金项目: | 四川外国语言文学研究中心课题“传教士翻译家理雅各研究”研究成果,(项目编号S:CWY08-16); |
关键词: | 传教士;翻译家;经典翻译;交叉性;翻译策略; |
摘要: | 传教士翻译家理雅各在中国经典的翻译实践中找寻中国宗教的神圣性。他在阐释中国经典时采取的不同策略显示了译者作为翻译家兼传教士双重身份的交叉性。译本中频频出现"直译加注"的现象向我们表明了一位学者型翻译家对中国文化的尊重;而本着对传教事业的忠诚,也为了让他的译本读者能较好地理解博大精深的中国传统文化,必要时诉诸于"心灵沟通"翻译法也是他作为一名基督教传教士的明智选择。 |
下载地址: |
上一篇: 明清徽州“老女”浅探
上一篇: 地方电视新闻标题汉译英中省略的认知阐释