
译者行为批评视域下《诗经》翻译和对外传播研究
王 林1,2 ,彭新然1
[1. 乐山师范学院 外国语学院,四川 乐山 614000;
2. 四川高校省级课程思政教学研究示范中心(乐山师范学院), 四川 乐山 614000]
摘 要:近年来,《诗经》翻译研究甚多,但大多从译文内容出发展开探讨,极少基于译者开展研究。作为中国本土翻译理论,译者行为批评基于译者角度为文学翻译提供了系统的研究视角。 基于译者行为批评理论并结合翻译传播学,探究《诗经》三英译本中译者行为因素,有助于构建适合译者借鉴的中华传统典籍传播框架,更好地实现中国文化“走出去”。研究发现:《诗经》欲实现有效外传,注重原文之真的同时还要兼顾译文之用。 因此,在翻译过程中译者需要根据不同内容、文本结构等,不断改变“求真—务实”连续统侧重点,以此实现中华优秀传统文学作品高质高效的海外传播。
关键词:《诗经》;译者行为批评;对外传播;中国传统文化