标题: | 副文本视角下理雅各《诗经》三个译本研究 |
---|---|
基金项目: | 基金资助:陕西省教育厅专项项目“贾平凹作品序跋翻译与研究”(16JK1226); 商洛学院教育教学改革研究项目“互联网+”背景下翻译教学创新——以商洛学院为例(17jyjx123); 2017年陕西省教科所十三五规划课题“互联网+”背景下“职业化”译者信息素养研究(SGH17H352); |
关键词: | 《诗经》; 理雅各; 副文本; |
摘要: | 传教士出身的英国汉学家理雅各(James Legge)在1871年至1879年间出版了三个《诗经》英译本,分别是1871年散译本、1876年韵译本和1879年东方圣书版,这在《诗经》传播史上是绝无仅有的现象。在《诗经》三个译本的副文本中存在大量体现作者意图和译者解释性的文字,如在译者前言、书信和日记中包含了原作中的信息和理雅各对原作进行解码后而重新编码的新信息。从副文本视角研究理雅各《诗经》三个译本可以摆脱传统的从文本出发的固定研究模式,对三个译本中副文本的解读可以为更客观地评价译者和译作提供第一手资料。 |
下载地址: |
上一篇: 从优势竞赛论看《清明》的两个英译本
上一篇: 《万叶集》和歌中的“云”意象探微