标题: | 后殖民翻译视域中的“杂合”——《红楼梦》杨译本例析 |
---|---|
基金项目: | |
关键词: | 杂合; 归化; 异化; 后殖民翻译理论; |
摘要: | 从后殖民主义的视角来看,译文的杂合不仅是译者在翻译策略上的必然选择,更是文化全球化背景下,弱势文化拒绝被边缘化,维护自身特征的有效途径。文章从词语、成语和谚语、句子以及诗歌翻译四个方面分析杨宪益和戴乃迭夫妇的《红楼梦》译本A Dream of Red Mansions中的杂合特征,并提出相对于之前的译本,杨译本以异化为主的杂合特征是对殖民主义翻译的一种抗争,保护了原作中的中国文化特征,维护了中国文化的话语权。 |
下载地址: |
上一篇: 没有了
上一篇: 伽达默尔论歌德未竟神话诗