五期

当前位置: 首页 >> 读者中心 >> 过刊浏览 >> 2018年 >> 五期 >> 正文

后殖民翻译视域中的“杂合”——《红楼梦》杨译本例析

日期:2020年09月22日 16:08    浏览量:[]    作者:卢立程 来源:
标题: 后殖民翻译视域中的“杂合”——《红楼梦》杨译本例析
基金项目:
关键词: 杂合; 归化; 异化; 后殖民翻译理论;
摘要: 从后殖民主义的视角来看,译文的杂合不仅是译者在翻译策略上的必然选择,更是文化全球化背景下,弱势文化拒绝被边缘化,维护自身特征的有效途径。文章从词语、成语和谚语、句子以及诗歌翻译四个方面分析杨宪益和戴乃迭夫妇的《红楼梦》译本A Dream of Red Mansions中的杂合特征,并提出相对于之前的译本,杨译本以异化为主的杂合特征是对殖民主义翻译的一种抗争,保护了原作中的中国文化特征,维护了中国文化的话语权。
下载地址:

后殖民翻译视域中的_杂合_红楼梦_杨译本例析_卢立程.pdf    已下载