一期

当前位置: 首页 >> 读者中心 >> 过刊浏览 >> 2020年 >> 一期 >> 正文

峨眉山-乐山大佛景点名称翻译问题及方法浅析

日期:2020年04月11日 16:18    浏览量:[]    作者:张保国 来源:
标题: 峨眉山-乐山大佛景点名称翻译问题及方法浅析
基金项目:
关键词: 峨眉山-乐山大佛; 景点名称; 翻译问题; 翻译方法
摘要: 峨眉山-乐山大佛景点英译最为突出的问题是一名多译,译名不准确、不规范,其次是拼写不规范及错误。原因主要在于译者素养不足和相关管理缺位。景点名称通常由专名、属性名和通名构成,其构成形式包括:专名+通名、属性名+通名、属性名+专名、专名+属性名+通名等。专名可进一步划分为:地理性专名、文化性专名和宗教性专名。对于不同构成形式的景点名称,应灵活、综合使用音译、意译、补译等翻译方法。
下载地址:

10.pdf    已下载