标题: | 峨眉山-乐山大佛景点名称翻译问题及方法浅析 |
---|---|
基金项目: | |
关键词: | 峨眉山-乐山大佛; 景点名称; 翻译问题; 翻译方法 |
摘要: | 峨眉山-乐山大佛景点英译最为突出的问题是一名多译,译名不准确、不规范,其次是拼写不规范及错误。原因主要在于译者素养不足和相关管理缺位。景点名称通常由专名、属性名和通名构成,其构成形式包括:专名+通名、属性名+通名、属性名+专名、专名+属性名+通名等。专名可进一步划分为:地理性专名、文化性专名和宗教性专名。对于不同构成形式的景点名称,应灵活、综合使用音译、意译、补译等翻译方法。 |
下载地址: |
10.pdf 已下载次 |
上一篇: 试论遗产解说的概念辨析与内涵特征