一期

当前位置: 首页 >> 读者中心 >> 过刊浏览 >> 2004年 >> 一期 >> 正文

从中译本《最后的收获》看狄金森诗歌的翻译

日期:2020年11月16日 14:25    浏览量:[]    作者:贺润东 来源:
标题: 从中译本《最后的收获》看狄金森诗歌的翻译
基金项目:
关键词: 狄金森; 诗歌; 误读与误译;
摘要: 本文就花城出版社1996年出版的《最后的收获》(艾米莉·狄金森诗选)一书进行了评论,认为存在三点不足之处:第一,词的误译;第二,诗行的误译;第三,刻板的逐字翻译。由此得出结论:要译好狄金森的诗歌,首先必须通读其诗歌、评论及诗人传记,彻底弄透每首诗的意义,然后再推敲字、句,译出风格,译得流畅,译得象诗,真正做到“信、达、切”。
下载地址:

从中译本_最后的收获_看狄金森诗歌的翻译_贺润东.pdf    已下载