三期

当前位置: 首页 >> 读者中心 >> 过刊浏览 >> 2008年 >> 三期 >> 正文

从目的论看《围城》中文化因素的翻译

日期:2020年12月11日 10:22    浏览量:[]    作者:陈莹 汪庆华 来源:
标题: 从目的论看《围城》中文化因素的翻译
基金项目:
关键词: 目的论;译文预期目的;《围城》;归化方法;异化方法;
摘要: 翻译目的论认为,所有翻译遵循的首要法则就是整个翻译行为的目的,即目的决定方法。翻译不是纯语言的转换活动,它体现了不同文化之间的交流。因此,如何处理文化差异现象是不容忽视的问题。依据"目的法则",JeanneKelly和NathanK.Mao(茅国权)在《围城》的英译本中善于兼用归化和异化两种翻译策略来翻译文化词语,既符合英语的表达习惯,又保留了中国文化的特点,达到了两者的满意结合。
下载地址:

从目的论看_围城_中文化因素的翻译_陈莹.pdf    已下载