标题: | 从目的论看《围城》中文化因素的翻译 |
---|---|
基金项目: | |
关键词: | 目的论;译文预期目的;《围城》;归化方法;异化方法; |
摘要: | 翻译目的论认为,所有翻译遵循的首要法则就是整个翻译行为的目的,即目的决定方法。翻译不是纯语言的转换活动,它体现了不同文化之间的交流。因此,如何处理文化差异现象是不容忽视的问题。依据"目的法则",JeanneKelly和NathanK.Mao(茅国权)在《围城》的英译本中善于兼用归化和异化两种翻译策略来翻译文化词语,既符合英语的表达习惯,又保留了中国文化的特点,达到了两者的满意结合。 |
下载地址: |
上一篇: 《颜氏家训》应用写作思想述要
上一篇: 语义韵研究在同义词辨析中的应用