二期

当前位置: 首页 >> 读者中心 >> 过刊浏览 >> 2025年 >> 二期 >> 正文

原型-模型翻译理论视域下《静夜思》英译的读者适合

日期:2025年05月07日 10:19    浏览量:[]    作者:赵联斌 来源:

原型-模型翻译理论视域下《静夜思》英译的读者适合


赵联斌

(长治学院 外语系,山西 长治 046011)


摘 要:原型-模型翻译理论认为,“适合”与“忠实”是外宣译者应当遵循的翻译标准,外宣译者在“忠实”于源语文本的基础上,需要运用“适合”于译语文本读者阅读需求的翻译策略去满足译语文本读者的阅读需求。译语文本能否在译入语环境中赖以生存取决于译语文本能够适合多少译语文本读者的阅读需求。这需要从三个层面去评价译语文本:译入语选词的难易程度、背景知识引入的深浅程度和译文读者阅读的需求。译者在英译的过程中,既需要“忠实”于源语文本,又需要发挥自己的主观能动性,尽可能地通过词汇层面、知识层面和需求层面的努力去确保译语文本在译入语环境中的生存能力。

关键词:原型-模型翻译理论;读者适合;需求满足


原型-模型翻译理论视域下《静夜思》英译的读者适合_赵联斌.pdf    已下载