标题: | 从优势竞赛论的三原则论称谓语翻译——以杨译《红楼梦》称谓语翻译为视角 |
---|---|
基金项目: | 湖南省哲学社会科学基金项目《社交称谓的和谐互动构建模式及其在湖南的实证研究》(课题批准号:09YBB102); |
关键词: | 称谓语;优势竞赛;原则;《红楼梦》; |
摘要: | 文学翻译是一个层层推进,不断优化的过程。在称谓语翻译中,要结合翻译优势竞赛理论的三个原则,即准确性原则、充分性原则和变通性原则进行最贴切最恰当的翻译。《红楼梦》因其众多而复杂的人物称谓,被选取了本翻译原则的范例进行探讨,并对其中称谓语的误译进行优化。 |
下载地址: |
上一篇: 语气副词“毕竟”的语法意义
上一篇: 语用预设与规约含义